SERVICE PHONE
1358802799发布时间:2024-08-02 05:15:37 点击量:
【陆谷孙】美西方声称:上世纪60年代毛主席就“黄昏心态了”?陆谷孙是复旦大学外语学院教授,是《新英汉词典》的编写者、设计者和定稿人之一,也是《英汉大词典》的主编。在此之前,他曾获得过很多的奖项,但他对这次评选非常看重,他说:“我一生中得过不少奖,但这次是给我喜悦最多,让我最感动的一次。”
陆谷孙K1体育官网登录入口,本名陆榖孙(汉字简化时,榖谷二字并为同一个字)。他1940年2月24日生于上海,复旦大学外文系英美语言专业毕业后留校任教,后出任复旦大学外文学院首任院长。
陆谷孙除了是个教育家、翻译家之外,还是莎士比亚学者。大家知道,英国大文豪莎士比亚生活于中世纪,研究莎翁需要懂得中世纪的英语,由此可见陆谷孙英语的功力。但陆谷孙并不是一个冬烘先生,反而是一个“时髦老头”,他的“手机短信发得飞快,电脑也熟练”。
他的一个学生曾回忆说:“记得一次登门,陆师在纸上写了‘shaping’一词问我何意。碰巧我这人爱赶时髦,倒是知道它是刚刚传入中国的起源于俄罗斯的一种健身运动(那时瑜伽、跆拳道、踏板操、拉丁舞、芭蕾这些项目可还没有兴起),音译成‘舍宾’。原来这道题陆师考了不少人,答对的还真不多。”
那是1965年,主席的老友、美国记者埃德加.又和主席见了面,聊了很多问题。中间,主席说到“我现在是和尚打伞,无发无天”,结果被翻译翻成了:“I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella。”
这样一来,英文的意思就成了“撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行”,结果让西方得到一个印象,“毛主席处于黄昏心态了”。其实,那时的主席一点儿也不黄昏,还正准备发动呢,1965年、是他最富于战斗力的时候。
70年代初,尼克松来了,他想讨好毛主席,便想在演讲中引用毛主席诗词。找了许久,就找到“一万年太久,只争朝夕”,希望中美关系也如此,加快我们的步伐,中美友好起来,他是这样讲的:Let's seize the day。seize,“抓住“;day,“日子”。孰不知,seize the day,这不是好翻译。
这是从拉丁语的一个phrase“carpe diem”逐字译成英语的,实意是,今朝有酒今朝醉。许多享乐主义的老祖宗都讲这话,seize the day,这成了文学艺术的命题之一。尼克松那么说,懂文学的人听了,会觉得可笑。
陆谷孙有一句话,让如去印象深刻。他说:我喜欢孤独、宁静。孤独是灵感的催化剂。在一群人中,如果没有一个可以交心的人,那我就向内,回到自己的精神王国。或者外面热闹得不得了,比如在婚宴上,周围都是人,自己的元神会跳出肉身,看别人也看自己,看着自己的肉身活像一具傀儡。